7 research outputs found
Applicazioni della valenza riflessiva dello European Language Portfolio
Nell’anno accademico 2004-05 il Centro Linguistico dell’Università di Trieste
ha avviato un esperimento sul Portfolio Europeo delle Lingue utilizzando la
traduzione italiana AICLU della versione del CercleS per studenti universitari.
In quest’articolo verranno illustrati alcuni presupposti teorici dell’autovalutazione
e della riflessione, le fasi iniziali dell’esperimento svolto con un gruppo
di studenti della FacoltĂ di Scienze della Formazione, e infine, i problemi
traduttivi incontrati nella trasposizione del European Language Portfolio (ELP)
dall’inglese all’italiano
FamĂlies botĂ niques de plantes medicinals
Facultat de Farmà cia, Universitat de Barcelona. Ensenyament: Grau de Farmà cia, Assignatura: Botà nica Farmacèutica, Curs: 2013-2014, Coordinadors: Joan Simon, Cèsar Blanché i
Maria Bosch.Els materials que aquĂ es presenten sĂłn els recull de 175 treballs d’una famĂlia botĂ nica d’interès medicinal realitzats de manera individual. Els treballs han estat realitzat
per la totalitat dels estudiants dels grups M-2 i M-3 de l’assignatura Botà nica Farmacèutica
durant els mesos d’abril i maig del curs 2013-14. Tots els treballs s’han dut a terme a través de la plataforma de GoogleDocs i han estat tutoritzats pel professor de l’assignatura i revisats i finalment co-avaluats entre els propis estudiants. L’objectiu principal de l’activitat ha estat fomentar l’aprenentatge autònom i col·laboratiu en Botà nica farmacèutica
MULTIMODALITY AND TRANSLATION IN EMBASSY WEBSITES: A COMPARATIVE APPROACH
Il presente progetto di ricerca dottorale si colloca nell’ambito del linguaggio delle relazioni diplomatiche bilaterali. In particolare, si occupa di analizzare i siti web delle Ambasciate dell’Australia, del Canada, della Nuova Zelanda, del Regno Unito, e degli Stati Uniti accreditate presso l’Italia e dotate di un sito web in versione bilingue Inglese-Italiano. L’analisi viene affrontata da una duplice prospettiva: multimodale e traduttologica, soffermandosi in particolare sul processo attraverso cui la semiotica visiva di ogni sito e la traduzione dei testi presenti in esso acquistano valore diplomatico.The present work analyses five Embassy websites: the British Embassy website, the Canadian Embassy website, the Australian Embassy website, the USA Embassy website and the New Zealand Embassy website. All of them present a bilingual version (English-Italian). Translated websites lend themselves particularly well to an interdisciplinary study approach that caters both for their intrinsic multimodality and the translation/localization process they have undergone. To this end, the analysis is carried out from a twofold perspective: visual and translational, with a focus on how the visual semiotics of each website and the translated version acquire diplomatic meaning
Translating specialist discourse into English L2
Translation into a non-mother tongue, or translation into L2, has been virtually ignored in Translation Studies and often stigmatised as inferior to translating into L1. However, evidence shows that translators are often required to work out of their mother tongue as part of their professional activity and this is particularly true for translations into English. The spread of English as the international lingua franca has led to a situation where the demand far outweighs the availability of English mother-tongue translators. Many of these translations are effectively done by non-native speakers. The present paper discusses current factors affecting the gradually changing attitude towards the translation of specialised discourse into English L2. The theoretical assumptions still prevailing among scholars are contrasted with more practice-oriented views, which not only argue the inevitability of L2 translation, but also strongly support it in various circumstances and settings. Factors affecting directionality and L2 translator competence are investigated with a view to sharpening the focus on a translator-centred approach
Insights into English Discourse
The book provides an overview of the linguistic tools for the analysis of English texts. The first two chapters, written by Monica Pedrola, deal with textuality. Chapter 1, \u201cCohesion and Coherence\u201d, explores some key linguistic devices which enable speakers of English to identify what makes a stretch of discourse or text a meaningful whole rather than just a collection of unrelated sentences. Chapter 2, \u201cInformation Structure and Thematisation\u201d, focuses on the tendency in a text to arrange sentences in such a way as to draw attention to what is communicatively more important.
Chapters 3, 4, and 5, written by Costanza Cucchi, explore how the context in which texts are set affects their form. Chapter 3, \u201cThe Context of Situation\u201d, deals with the interrelatedness between a text and the environment in which it is produced and provides tools to describe it, relying on the concept of register. Chapter 4, \u201cSpeech and Writing\u201d, illustrates the specific features of the spoken mode, which make it different from writing. An awareness of these features is important to be able to engage effectively in everyday spontaneous conversations. In addition, features of the spoken mode are widespread in genres which are typical of workplace settings, such as e-mails, formal speeches and advertisements. Chapter 5, \u201cLanguage and Culture\u201d illustrates how culture affects language use. Nowadays, English is used all over the world by people whose cultures differ widely. Their culture inevitably affects the way they behave and use other languages. In order to avoid misunderstandings, speakers of English need to be able to appreciate cultural differences. To this end the chapter presents the concept of culture and tools for the analysis of cultural differences, highlighting their relevance for workplace situations
Molecular bases of endometrial cancer: new roles for new actors in the diagnosis and therapy of the disease
Endometrial carcinoma (EC) is the most commonly diagnosed gynecologic malignancy in the western world. The majority of these cancers are curable, but a subset about 15–20% of endometrial tumors exhibits an aggressive phenotype. Based on clinic-pathological and molecular characteristics, EC has been classified into two groups: Type I estrogen-dependent adenocarcinomas, which have a good prognosis and an endometrioid histology, and Type II or non-estrogen-dependent EC associated with poor prognosis and non-endometrioid histology. EC develops as a result of a stepwise accumulation of alterations that seem to be specific of each histological type. However, more knowledge is needed to better understand the differences in the biology and the clinical outcome of EC. We would like to highlight the need to explore new potential biomarkers of EC as a tool for the detection and monitoring of aggressive endometrial tumors that, at the same time, will allow us to develop novel and more selective molecular targeted therapies against EC.Fil: LlauradĂł, Marta. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Ruiz, Anna. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Majem, Blanca. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Ertekin, Tugce. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Colás, Eva. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Pedrola, Nuria. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Devis, Laura. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Rigau, Marina. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Sequeiros, Tamara. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Montes, Melania. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Garcia, Marta. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Cabrera, SĂlvia. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Gil Moreno, Antonio. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Xercavins, Jordi. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: CastellvĂ, Josep. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Garcia, Angel. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: RamĂłn y Cajal, Santiago. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Moreno, Gema. FundaciĂłn MD Anderson; EspañaFil: Alameda, Francesc. Hospital del Mar. Servei de Patologia ; EspañaFil: Vazquez, Monica Hebe. Consejo Nacional de Investigaciones CientĂficas y TĂ©cnicas. Instituto de BiologĂa y Medicina Experimental (i); Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas. Centro Cientifico TecnolĂłgico Bahia Blanca. Instituto de Ciencias Biologicas y Biomedicas del Sur; ArgentinaFil: Palacios, JosĂ©. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: Prat, Jaime. Hospital de la Santa Creu i Sant Pau. Servei de Patologia; EspañaFil: Doll, Andreas. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; EspañaFil: MatĂas Guiu, Xavier. Hospital Arnau de Vilanova. Servei de Patologia; EspañaFil: Abal, Miguel. Complejo Hospitalario de Santiago de Compostela; EspañaFil: ReventĂłs, Jaume. Universidad Autonoma de Barcelona. Hospital Vall D; Españ